__gurlzgroup__ Lost translation__Top 10 Advertising Confusions

 

 

Lost in translation. Top 10 Advertising Confusions

 

When big companies go global, planning advertising campaigns, they often face difficulties of translation: the impeccably voiced in their native language slogans and brand names in other countries sounds ridiculous, inappropriate or even offensive.

Moreover, the translation sometimes drastically alter the meaning, which leads to inevitable failure. Advertisers will remember the most ridiculous cases and pass them on by word of mouth as a warning to posterity. :) :)

 

 

01. KFC. Kentucky Fried Chicken When the U.S. fast food giant Kentucky Fried Chicken company opened its first restaurant in Beijing in 1987, the Chinese have translated the famous slogan of KFC, "so delicious, that Yum!" As "We'll bite off your fingers!"

 

 

 

 

02. Coors. One of the leaders of the U.S. brewing company Coors, apparently believed that their slogan, "Relax!" will be perfectly translated into Spanish. Unfortunately, he was transferred as "suffering from diarrhea". In fact, perhaps not so wrong if you tried their beer.

 

 

 

 

03. In 2006, Clairol, make the products for hair care, introduced forceps called Mist Stick ("pliers out of the fog"), which are very well sold in U.S. markets. The company introduced the product in Germany, however, it does not take into account that the name is translated literally into German as "tongs from the manure." Pliers in Germany were not popular, as expected.

 

 

 

 

04. "Got Milk?" American Association of milk producers in the United States has successfully conducted a campaign "Got Milk?"("Have you got milk?"). Then they decided to continue it in Mexico. Unfortunately, the Spanish translation reads: "You are a nursing mother?" Do not you think it's too personal a question?

 

 

 

 

05. Pepsi. The slogan of Pepsi, "We invite you to come back to life" has caused a thorough panic in China, where they translated it as "We will bring your ancestors from the grave."

 

 

 

 

06. Handkerchiefs of "Puffs" are quite popular in the U.S., however, in the pursuit of global marketing for producers faced with problems due to their name. In Germany, the word means colloquial term for a brothel. In England, it's insulting name gay men.

 

 

 

 

07. Ford Motor Company. Company Ford Motor Company introduced the subcompact Pinto in 1971. The company could not understand why they are not in demand in Brazil, has not yet learned that "Pinto" is Brazilian slang word out to mean very little penis.

 

 

 

 

08. Braniff Airlines "Fly in leather" In 1977, the airline Braniff Airlines spent advertising the leather chairs, which they found in the salons of the first class, using the slogan "Fly in leather" (literally - "Fly in leather"). This phrase has been translated into Spanish as "Vuela en cuero", which means "Fly naked." Let's hope that they at least give the passengers a towel to sit on it!

 

 

 

 

09. Parker Pen. When the famous slogan of the manufacturer of expensive pens of Parker Pen "This pen does not drip in your pocket and do not put you in an awkward position" has been translated into Spanish, he was troubled many Mexican consumers, who understood it as: "It does not drip into your pocket and will not make you pregnant. "

 

 

 

 

10. Coca-Cola. The name Coca-Cola in China was first read as "Ke-kou-ke-la" which means "bite the tadpole," or at least amusing, "horse wax", depending on the dialect. The company then picked up with difficulty phonetic equivalent of "co-kou-ko-le" which translates as "happiness in the mouth."

 

 

More Fun On Group Blog

 

 

 

 

No comments:

Groups.yahoo.com (Yahoo Groups) Shutting Down

...